História do leite
Mónica Ojeda
tradução: Ayelén Medail
Na obra de Mónica Ojeda, os fluidos funcionam como disparadores e construtores de todas as histórias. Da mesma forma acontece em História do leite: o leite materno é o ponto de partida da vida e da morte, é o condutor de toda uma história organizada em partes que funcionam, ao mesmo tempo, como unidades autônomas.
Buscando ressignificar o relato bíblico do fratricídio de Caim e Abel, a poeta equatoriana escreve em chave feminina o que ela considera um dos momentos fundantes de nossa sociedade: o crime.
A violência transfigura-se em beleza para dar lugar àquilo que mais importa: a criação. A capacidade de criar torna-se um dos pontos essenciais de todo o livro, exaltando os vícios, as dores e as perversidades mais humanas, mas não só isso: há ali um gesto de profunda rebeldia frente às convenções da linguagem. Destruir para criar.
“A poesia será o aprendizado da morte”, antecipa Mónica, porque “O sangue sabe a linguagem” e questiona, provoca e cutuca: “chorarei de beleza?”
Abre os olhos
e olha tudo o que cresce na morte de Mabel:
sob suas unhas lutam rinocerontes machos que rasgam os tecidos de meu coração
Levo suas unhas nas minhas orelhas como caracóis e escuto o mar queimando em negrume a lubricidade dos morcegos
Olha tudo o que cresce em seu silêncio perfeito:
miragens na dança dos areópagos
Somente renasce o que começa a morrer
A destruição é criação
SOBRE A AUTORA
Mónica Ojeda (Guayaquil, 1988) é uma romancista e poeta equatoriana, considerada uma das escritoras mais relevantes da literatura latino-americana contemporânea. É autora de La desfiguración Silva (romance, 2014), El ciclo de las piedras (poesia, 2015), Nefando (romance, 2016), Mandíbula (romance, 2018), Historia de la Leche (2019) e Las voladoras (contos, 2020). Foi reconhecida com o Prêmio Alba Narrativa (2014) e o Prêmio Príncipe Claus Next Generation (2019). Atualmente reside em Madri, onde ministra aulas de escrita criativa.
SOBRE A TRADUTORA
Ayelén Medail (Argentina, 1987) é graduada em História e Letras, e Mestra em Integração Latinoamericana (PROLAM – USP). Tem traduções literárias publicadas em revisitas brasileiras e hispano-americanas. Atualmente é professora de espanhol na rede particular de ensino na cidade de São Paulo.
isbn: 9786500347180
Ano: 2022
Formato: 14x21
Número de páginas: 144
Edição bilíngue
Edições Jabuticaba é uma pequena editora voltada para a boa literatura. Floresce interessada em divulgar novos autores e a traduzir poetas e prosadores clássicos e contemporâneos que gostaríamos de ver em circulação no Brasil.